当前位置:资讯 > 恒程视角 | 从夏普专利纠纷案探析专利文献的翻译要点
恒程视角 | 从夏普专利纠纷案探析专利文献的翻译要点

2025年02月21日

专利文献是一种专业技术性很强的技术文献,且其中有着大量的专业术语。同时,专利文献也是一种法律文件,译文错误可能导致后续的法律问题或影响专利申请进程,给申请人带来很大损失。


微信图片_20250221175526.jpg


一例关于夏普株式会社和OPPO之间专利纠纷的案例深刻揭示了这一点。夏普因专利翻译错误导致其“无线通信系统”专利(专利号:ZL0181****.4)全面失效,这不仅是对夏普进入中国市场的沉重打击,也是对所有追求国际化的企业的警醒。



夏普作为国际知名的电子产品制造商,非常重视保护其创新成果。然而,即便是这样一家拥有强大技术实力的巨头,也遭遇了一个看似微不足道却后果严重的挑战:专利翻译的错误。


夏普的这项专利原本用日语撰写,在向中国申请专利保护时,需要将其翻译成中文。在权利要求的技术方案中,关键术语“フレーム内の帯域”被翻译为“帧内频带”,而正确翻译应为“帧内带”。这个微小的差异,却对专利的稳定性及保护范围产生了巨大影响。


OPPO和夏普双方的争议焦点在于无效程序中关于权利要求中明显错误的认定。在本案审理过程中,夏普企图通过修改权利要求来纠正这一翻译错误,但专利法的严格规定使这一修改变得复杂。专利授权后,对文件的任何修改都受到严格限制,尤其是权利要求的部分。


最终,复审委员会认为夏普的修改不符合“明显错误”的订正标准。这意味着,一个简单的翻译失误导致了整个专利的无效,这对夏普来说无疑是一个重大打击。


这个案例生动地展示了专利翻译准确性的重要性。专利翻译不仅仅是简单的语言转换,它涵盖了法律、技术和文化等多个领域的复杂过程。每一个术语的准确翻译都可能关系到专利权的范围和稳定性,尤其在专利授权后,对文件的任何修改都受到严格限制。对于企业来说,选择可靠、专业的专利翻译和代理服务是至关重要的。这样才能确保专利权利的保护与实现。


要把国外某个领域的专利文献翻译成符合要求的中国专利文献,译者除了要具有良好的汉语和外语基础、掌握翻译的一般规律、熟悉专利特色词汇之外,还要具有所属技术领域的专业知识以及大量专业术语积累。


专利词汇具有单一性、专业性和规范性的特点,主要体现为如下翻译要求。


01


意思相近的术语:对应不同的中文译文


同一篇专利申请中,经常会使用多个近义词来对同一技术特征进行大量不同描述。译者不能仅基于笼统认知,在未了解其具体区别和技术含义的情况下就简单地翻译成相同术语。严格来讲,不同的英文术语要对应不同的中文译文,以保证忠实于原文。


示例:vertical和perpendicular

The modular transport plane according to claim3, characterized in that the back iron interface (57) comprises two paralel vertical force application surfaces (571, 572) facing each other, wherein each force application surface (571, 572) is configured to interlock with the back iron (37) of one of said two neighboring transport module units (1).


原译:根据权利要求3所述的模块化运送平面,其特征在于,所述护铁接口(57)包括彼此面对的两个平行的垂直施力面(571, 572),其中每个施力面(571, 572)构造成与所述两个相邻的运送模块单元(1)中的一个运送模块单元的所述护铁(37)互锁。


改译:根据权利要求3所述的模块化运送平面,其特征在于,所述护铁接口(57)包括彼此面对的两个平行的竖直施力面(571, 572),其中每个施力面(571, 572)构造成与所述两个相邻的运送模块单元(1)中的一个运送模块单元的所述护铁(37)互锁。


说明:

垂直施力面是指“force application surfaces perpendicular (i.e. at right angles to something) to a reference”。(与参照物呈直角)

竖直施力面是指“force application surface being or situated at right angles to the horizon”。(与地平面呈直角)


结合说明书及附图,得知vertical force application surface是垂直于地平线的,因此不能译为“垂直”。另外,在这篇专利申请中,也出现了perpendicular(垂直),因此vertical要有所区分,译为“竖直”。


02


同一术语在不同领域的文件中或同一文件中的不同语境下都可能具有不同含义,应该根据具体语境的语法关系及其上下文的主题关系,确定其最终词义,避免词义误用。但应注意,专利要求术语一致性,是指同一术语(即,指代同一对象)的一致性,而要判断是否指代同一对象,就需要准确理解其技术含义。


示例:

The continuous laser desorption mass spectrometer system (140) according to claim 6, wherein the continuous laser desorption mass spectrometer system (140) further comprises at least one vacuum system (152), wherein the continuous laser desorption mass spectrometer system (140) is configured for passing the material strip (142) or the platelets (166) through the vacuum system (152).


原译:根据权利要求6所述的连续激光解吸质谱仪系统 (140),其中所述连续激光解吸质谱仪系统 (140) 进一步包括至少一个真空系统 (152),其中所述连续激光解吸质谱仪系统 (140) 被配置为用于使所述材料带 (142) 或所述血小板 (166) 穿过所述真空系统 (152)。


改译:根据权利要求6所述的连续激光解吸质谱仪系统 (140),其中所述连续激光解吸质谱仪系统 (140) 进一步包括至少一个真空系统 (152),其中所述连续激光解吸质谱仪系统 (140) 被配置为用于使所述材料带 (142) 或所述微型板体 (166) 穿过所述真空系统 (152)。


说明:结合语境,platelets与material strip是同类型的,且通过continuous laser desorption mass spectrometer system穿过vacuum system,推断platelet应是一个元件,而不是指platelet的最常见意义“血小板”(血液成分)。


03


常用词遵循规范要求


专利撰写需要遵循国家和国际专利申请的格式和要求,文字表达具有规范性。因此,专利文献中的许多一般性术语,比如disclosure、embodiment、preferably 等以及一些较为通用的技术术语(比如member、element、integrally formed等)通常具有固定的译法。


以下为一些常用词翻译举例:

中华人民共和国国家知识产权局:China National Intellectual Property Administration

发明专利:Invention Patent

实用新型专利:Utility Model Patent

授权公告号:Granted Patent Publication No,

授权公告日:Granted Patent Publication Date

申请号:Application No.

申请日:Application Date

优先权数据:Priority Data

专利权人:Patent Holder

发明人:Inventor

发明名称: Title of Invention

专利代理机构:Patent Agency

代理人:Agent

权利要求书:Claims

说明书:Description

附图说明:Brief Explanation of Drawings

摘要:Abstract

实施例:Embodiment

说明书:Description

技术领域:Technical field

背景技术:Background technique

发明内容:Summary of the invention


☆常用英文表达:

名称(Title):

一种……的设备/方法

A device/method +动词ing/capable of/with/used to…

★摘要(Abstract):

这部分内容简要说明发明的组成部分及特征,常用句型如下:

本实用新型/发明与……有关

The present utility model/invention relates to…

本实用新型/发明公开了一种……, 其中包括…

The present utility model/invention discloses a…, which comprises…

还可以用wherein对特征进一步说明:

The present utility model/invention discloses a…, which comprises…, wherein A connects B to secure…


现行的权威标准:比如中华人民共和国国家标准(简称“国标”),该标准中的“术语规范(Specification of vocabulary)”部分给出了各行业中文术语的详细技术含义以及多数术语对应的参考英文。


专业术语书籍:比如IUPAC有机物命名法

专利数据库:比如WIPO’s Multilingual Terminology portal、乐词网、专利技术名词中英对照词库查询系统等。


搜索引擎:通过关联搜索的方式,比如“所述领域/所限定的关键中心词+source+猜测的target”,一般能得到一些相关的中英对照、纯英文或纯中文的搜索结果,其中权威在线词典或工具(比如Wikipedia)、专业文献(比如论文、专利申请或杂志)、所属技术领域内的国际公司的官网等提供的中文或英文定义具有很大的参考意义。


综上,专利翻译对词语的选择非常重视,要求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,应及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义,力求贴切地表达原文的意思,忠实于原文。



7*12

小时在线客服

10m

快速响应

多对1

专业服务

99%

问题解决率

关注我们

恒程创新服务

名企知识产权经理人沙龙

广东泰兆律所

首席知产官

恒程创新 版权所有 ICP备案:粤ICP备17164810号-1